本論文では、以下の観点からハイパーテキストというテクノロジーの現代的な意義を再検討し、文学的ハイパーテキストの試作と評価並びに評価方法の精緻化の研究を踏まえて、文学と認知科学・計算科学の領域を横断する新たな研究手法獲得の可能性を論じた。1)ハイパーテキストを文学理論で提唱されたテクスト理論や読者論の実践の場として位置づけ、試作と読書プロセスの実験を試みた成果を援用したこと。2)文学を神秘化せずにコミュニケーション行為の延長上に位置づけ、文学テクストの理解プロセスを人口知能における知識表現の拡張によりモデル化する試みを行ったこと。3)文学研究にグラフ、地図、樹状図を積極的に導入することで新たな手法をもたらし、また一方で評価・比較対象の厳密性を向上させることで認知科学及び計算科学研究を局所的な成果から脱皮させる試みを行ったこと。宮沢賢治の「注文の多い料理店」をハイパーテキスト化し、このテクストの様々な表現形態を網羅的に収集調査した。
The purpose of the work is to develop the method for making the hypertext, and evaluated the Japanese experiment novels. It is clarified to be able to clarify the logical structure of the original text, and to make the rhetoric visible. Making to the hypertext is impossible only to clarify the logical structure of the original text. It is to be able to clarify the settlement of a constant sentence as a relation by the logical structure. The layered structure in the hypertext can be decided. However, which part of an original text is made a node cannot be clarified. Then, the rhetoric of an original text is used. I make a hypertext by using the decision of the layered structure by the logical structure and the text operation by the rhetoric. I select "The Restaurant of many orders" by Kenji Miyazawa (1896-1933) as an original text. This work has secondary variations of 250 or more. The translation in about 20 kinds of languages has derived from this work. There are a lot of electronic works open to the public on the Internet. Following the previous ideas, this work presents the concrete example of the computer-aided text analysis. I pay attention to the causal relations between sentences and convert a literary text into the hypertext. Next, we evaluate this hypertext and other expression forms such as the picture books by using F-measure. The comparison objects are collected by the census survey. And I modified evaluation method by a surface analysis of the original text. The expression forms were classified into three elements (text, graphics, and sounds). In the text category: The structure of the text was clarified by analyzing the translation work. Graphics: We investigated the relation between the text and the illustration. As a result, the technique to draw the illustration from the text can be derived. Sound: The pronunciations of a specific part in various readings were compared. To supplement a literary research, these results can be used.